从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申和定义范围的调整。下面是记者给大伙推荐的商务英文翻译方法,大伙可以作为参考。
顺序翻译法
所谓顺序翻译就是根据原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个语句陈述了一系列动作,并依据它们的出现时间或逻辑关系进行排列时,如此的陈述更符合汉语表达,并且可以根据原文的顺序翻译。
反译法
英语和汉语之间有非常大的差异。英语以前面为主,汉语将来面为主,汉语长句使用总结式,后面的信息点越多,越要紧。
假如一个句子既有叙述,又有陈述句,“汉语把叙述放在第一位。”相反,在英语中,当翻译成中文时,它一般把表态部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意义,由外而内,准确地表达原文的本质。
从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和定义范围的调整。将词义做抽象化引申是指某些特定词汇的字面意义,使用汉语中的意思抽象、概括的词汇来表达。
这种具体化的引申意味着当一个表示抽象定义或属性的词被用来表达一个特定的事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,以便读者可以一清二楚。
逻辑引申是指在翻译过程中,因为直译某个词、短语甚至整个句子会使翻译不流畅,不符合目的语言的表达习惯。因此,依据语境的逻辑关系,单词、短语或整个句子应该从其本意出发,由表及里,用符合目的语言习惯的表达办法,并选择准确的单词和表达来准确表达原文内容的实质。
以上就是记者给大伙推荐的商务英文翻译做题方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡